Леонид Володарский: переводчик, который жил в параллельной вселенной кино

Леонид Володарский: переводчик, который жил в параллельной вселенной кино
Фото: Комсомольская Правда

Леонид Володарский с детства был предопределен стать переводчиком. Его отец, один из лучших преподавателей английского в СССР, привил ему любовь к языку с помощью строгих уроков и заманчивых обещаний — доступом к зарубежной литературе после изучения английского. Так Леонид впервые открыл для себя книги в оригинале, начиная с классики Агаты Кристи и продолжая приключениями Джеймса Бонда.

Ирония судьбы в том, что хотя Володарский считал себя поклонником арт-хауса и гениальных авторов, таких как Лукино Висконти и Федерико Феллини, известность ему принесла работа переводчиком жанрового кино. Большинство зрителей ассоциируют его имя с боевиками и комедиями, которые весело крутили в видеосалонах страны в конце 80-х.

Леонид окончил «ин-яз», но начинал свою карьеру переводчиком в Госфильмофонде, где без наушников и микрофонов адаптировал классические фильмы. Хотя работа бывла нелегкой, он стал мастером синхронного перевода — укоренившись в профессии, начал получать заслуженные гонорары.

Иногда ему приходилось переводить даже в Генеральной прокуратуре, когда «творческая элита» решала, что нуждается в просмотре «Крестного отца». Также он работал с художественной литературой, и именно он стал первым, кто перенёс на русский язык произведения Стивена Кинга.

В 1979 году началась новая страница в его карьере — работа с видео. Он адаптировал фильмы, которые затем находили своих зрителей. За один день он мог перевести до семи фильмов, своим уникальным голосом создавая атмосферу для домашних просмотров.

Володарский жестко отказывался переводить фильмы для взрослых и избегал антисоветской пропаганды. Даже в сложные времена его никогда не привлекали к ответственностям со стороны КГБ, что мягко говорит о его профессионализме. Некоторые шутки о его «прищепке на носу» его веселили, но вскоре это стало насмешкой, которую он не мог терпеть.

Критиковать плохие переводы он мог бесконечно. Обращаясь к молодым переводчикам, Володарский сожалел, что они зачастую не знают ни своего языка, ни английского. Он также утверждал, что художественная работа переводчика заключается не в вдохновении, а в упорной работе, где не место эмоциям.

С уходом в новый век его голос по-прежнему оставался любимым для многих, и Володарского часто приглашали для озвучки и перевода новых фильмов. К сожалению, он покинул этот мир в возрасте 73 лет, оставив после себя пустое место в сердцах его поклонников. Его последние дни были полны страха и боли, но память о нем будет жить вечно, как о великом мастере своего дела.

Топ

Лента новостей